Fit Testing - how to translate it to Swedish?
I’m spending some time getting into Fit style acceptance testing and I’m liking what I see. My biggest problem so far is translation.
For all you non-Swedish-speaking out there, most techie lingo gets a very crude translation, basically by not translating it at all and using the english word as is. So a unit test in english is also a unit test in swedish.
But I’ve bit my tongue at least 10 times today saying “Fit tests” in swedish. Basically by not translating it I’m saying what I believe is considered the dirtiest word in the swedish langauge.
Any ideas for translations, swedish people out there?





June 2nd, 2005 at 19:06
Cool site!
Well, how about “customer tests” (”kundtester”) or “acceptance tests” (”acceptanstester”), both from XP, or even “scripted scenario tests” (”skriptade scenariotester”), which is what FIT normally is used for, I guess.
If I have to pronounce the name of the tool I say “F.I.T.”, in English, with long pauses between the letters…
June 2nd, 2005 at 19:25
Thanks!
I’ve come to like the spelling alternative (F - I - T) best as I feel that it is valuable to distinguish them from acceptance tests as a whole, or other types of acceptance tests such as tests written using Canoo WebTest, JWebUnit et cetera.