Fit Testing - how to translate it to Swedish?

I’m spending some time getting into Fit style acceptance testing and I’m liking what I see. My biggest problem so far is translation.

For all you non-Swedish-speaking out there, most techie lingo gets a very crude translation, basically by not translating it at all and using the english word as is. So a unit test in english is also a unit test in swedish.

But I’ve bit my tongue at least 10 times today saying “Fit tests” in swedish. Basically by not translating it I’m saying what I believe is considered the dirtiest word in the swedish langauge.

Any ideas for translations, swedish people out there?

  • del.icio.us
  • Digg
  • description
  • Technorati
  • Reddit

2 Responses to “Fit Testing - how to translate it to Swedish?”

  1. Joakim Holm Says:

    Cool site!

    Well, how about “customer tests” (”kundtester”) or “acceptance tests” (”acceptanstester”), both from XP, or even “scripted scenario tests” (”skriptade scenariotester”), which is what FIT normally is used for, I guess.

    If I have to pronounce the name of the tool I say “F.I.T.”, in English, with long pauses between the letters… :-)

  2. Marcus Says:

    Thanks!

    I’ve come to like the spelling alternative (F - I - T) best as I feel that it is valuable to distinguish them from acceptance tests as a whole, or other types of acceptance tests such as tests written using Canoo WebTest, JWebUnit et cetera.

Leave a Reply